Как делается перевод и озвучивание видеороликов и фильмов

Так как на отечественном рынке представлено большое количество фильмов и видеороликов иностранного производства, перед тем как выпустить их в прокат, необходимо сделать качественный перевод и озвучивание, профессионально выполнить который могут специалисты Бюро переводов  https://perevedi.by.

Это один из самых ответственных этапов, от которого зависит успех и сумма, которую соберёт, например, фильм в прокате.

Кто переводит и озвучивает фильмы и видео

xejjurvh 

Многие ошибочно полагают, что переводит и озвучивает фильм или видео один и тот же человек.

Однако, это не так. Речь идёт о двух абсолютно разных профессиях. Задача переводчика — перевести на русский язык содержание фильма. Актёры озвучки и дубляжа своим голосом воспроизводят уже готовый текст.

Разумеется, что здесь задействовано и множество других специалистов,которые координируют работу актёров озвучки для того, чтобы воспроизведенный имя текст соответствовал тому, что идёт на кадре.

То есть, они должны соответствовать сцене, видеоряду, потому что текст можно прочитать с самой разной скоростью, и зритель не поймёт о чём вообще идёт речь, потому что на картинке одно, а слышат они совсем другое.

То есть это командная, сложная, кропотливая и ответственная работа.

Особенности перевода фильмов и видеороликов

xqxnjtrn 

Недостаточно просто знать иностранный язык в совершенстве.

Важно уметь адаптировать его под наш язык и менталитет для того, чтобы человек смотрящий фильм или видео понял о чём идёт речь. От опыта и эрудированности переводчика очень многое зависит, так как необходимо уметь донести заложенные в фильме или видео идеи и мысли.

Нередко переводом занимается не один человек, а целая команда. Это позволяет существенно повысить качество готовой работы, исключить какие-то ошибки и недочёты которые мог бы допустить один человек, если бы работал без помощи коллег.

Что касается названия фильма или видео, то здесь редко когда бывает дословный перевод.

Данную задачу решает не профессиональный переводчик, как правило, а маркетологи, которым необходимо привлечь внимание потенциальных зрителей и собрать кассу. Чем привлекательнее и интригующе звучит название, тем больше интерес потенциальных зрителей.

Озвучка является следующим этапом, когда готовый текст читают актёры дубляжа. Им не нужно вникать, проверять, правильно ли всё переведено. Они и вовсе могут не понимать тот язык, на котором снят оригинал. Их задача заключается в том, чтобы правильным красивым голосом и интонацией передать эмоции, настроение актёров.


Понравилась запись? Поделись с друзьями и поддержи сайт:




Написать комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *