Виды технического перевода

Чтобы новое устройство и оборудование прошло сертификацию в другой стране и было допущено к продажам на рынке, необходимо получить ряд сертификатов в профильных государственных учреждений. Подобная практика распространена не только в России – во всём мире. Сложность для производителя заключается в том, что полная техническая документация и сопроводительная информация к ней должна быть переведена на другой язык. В подавляющем большинстве случаев для этих целей используется английский. Естественно, чтобы при переводе вся информация была переедена корректно и ничуть не искажена, настоятельно рекомендуется доверить перевод профессионалам.

Агентство переводов Tabula предлагает собственные услуги в отношении технического перевода. Заказчиков, которые впервые сталкиваются с практикой переводов может удивить увеличенная цена технического перевода в сравнении с другими его типами. Объяснить увеличенную ставку можно достаточно просто – специалист, который и будет осуществлять перевод, обязан не только знать язык в идеале, но и иметь техническое образование. Лишь в этом случае можно ожидать высокое качество технического перевода.

Разновидности технического перевода, применяемые на практике

Разновидности технического перевода, применяемые на практике

Существуют всего три разновидности технического перевода:

  • письменный;
  • аннотационный;
  • реферативный.

Наиболее распространённым продолжает оставаться письменный технический перевод. Суть в том, что инструкция или чертежи или другая техническая документация переводится слово в слово.

Ничто не опускается из объёма технического перевода. При этом текст в принципе не располагает эмоциональным окрасом. Исключительно сухая техническая информация, понятно и стройно изложенная.

Тем не менее, подобный подход требуется далеко не всегда. Особенно, если речь идёт о некоторых видах переписки с техническими организациями. В этом случае использоваться может аннотационный или реферативный переводы.

В чём разница между аннотационным и реферативным переводами?

В чём разница между аннотационным и реферативным переводами?

Аннотационный перевод отражает лишь основную тему технического задания. Переводчик осуществляет свою деятельность в отношении заголовков, предмета описания, назначения и т.д.

Естественно, чтобы не допустить двусмысленностей специалист обязан исключительно разбираться в предмете технического перевода. Реферативный перевод – это сжатая информация, которая при этом не располагает смысловыми потерями.

Данный вид перевода тоже высоко оценивается. Сложно сократить технический текст таким образом, чтобы он не перестал отражать все грани, указанные заказчиком.

Смотрите также:

В видео продемонстрированы особенности профессионального перевода:


Понравилась запись? Поделись с друзьями и поддержи сайт:




Написать комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *