Технический перевод текстов и документации

Технический перевод документа — востребованная услуга среди частных и юридических лиц. Перевод может понадобиться для получения информации из иностранных источников и для предоставления документации государственным органам. В этой области недостаточно поверхностных знаний. Переводчик должен иметь техническое образование и опыт в переводе текстов любой специфики и сложности.

Специфика технического перевода

Перевод технических текстов — специализированная переводческая услуга, для оказания которой бюро должно соответствовать определенным требованиям. Работу должны выполнять специалисты со свободным владением иностранных языков, соответствующей профильной квалификацией и опытом в тематическом направлении.

Распространенная проблема при переводе технических документов — отсутствие у специалиста узкопрофильных знаний в тематике.

Это приводит к большому количеству некачественных переводов. Для компаний и частных лиц такие тексты являются причинами срыва проектов и других серьезных проблем.

Самый распространенный язык в данном направлении — английский.

На него переводится около 90% всех материалов по этой специализации. Кроме высокой квалификации в лингвистике переводчики из https://mskperevod.ru/ обладают следующими качествами:

  • хорошее понимание смысла исходных материалов и их грамотная, точная, без использования вольных интерпретаций на целевой язык
  • отличное знание отраслевой терминологии на русском и иностранном языках, ее грамотное употребление и подбор корректных эквивалентов для трудно переводимых понятий
  • корректное использование сокращений и единиц измерения
  • перенос графических материалов без потери смысла, с масштабом и оформлении, соответствующим оригиналу
  • соблюдение норм соответствия переведенного документа к оригиналу
  • корректный стиль изложения, принятый в отрасли.

Один из подвидов данного направления — научно-технический перевод, для которого характерна повышенная сложность.

Такая задача под силу лингвистам с соответствующей специализацией и достаточным опытом в переводе научных работ. По этой причине обращение в переводческое бюро целесообразно, поскольку частные переводчики не могут гарантировать качество исполнения заказа.

Виды документов для технического перевода

По статистике в бюро переводов в москве чаще всего заказывают переводы следующих видов технических документов:

  • схемы
  • чертежи
  • рефераты
  • стандарты
  • спецификации
  • рекомендации
  • научные доклады
  • техническая литература
  • статьи разных отраслей
  • технические паспорта
  • проектная документация
  • планы инженерных коммуникаций
  • нормативная документация
  • технические презентации
  • патентные и технические документы
  • технические и научно-технические тексты
  • инструкции и руководства по эксплуатации.

Стоимость услуги формируется индивидуально.

На цену влияет тип документа, тематика, количество страниц, а также насыщенность текста (графики, таблицы, чертежи и т.д.). Еще одним факторов ценообразования является срочность заказа. Над срочным переводом работают несколько лингвистов, но процесс может затянуться при необходимости нотариального заверения перевода документа.


Понравилась запись? Поделись с друзьями и поддержи сайт:




Написать комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *