Технический перевод документа — востребованная услуга среди частных и юридических лиц. Перевод может понадобиться для получения информации из иностранных источников и для предоставления документации государственным органам. В этой области недостаточно поверхностных знаний. Переводчик должен иметь техническое образование и опыт в переводе текстов любой специфики и сложности.
Специфика технического перевода
Перевод технических текстов — специализированная переводческая услуга, для оказания которой бюро должно соответствовать определенным требованиям. Работу должны выполнять специалисты со свободным владением иностранных языков, соответствующей профильной квалификацией и опытом в тематическом направлении.
Распространенная проблема при переводе технических документов — отсутствие у специалиста узкопрофильных знаний в тематике.
Это приводит к большому количеству некачественных переводов. Для компаний и частных лиц такие тексты являются причинами срыва проектов и других серьезных проблем.
Самый распространенный язык в данном направлении — английский.
На него переводится около 90% всех материалов по этой специализации. Кроме высокой квалификации в лингвистике переводчики из https://mskperevod.ru/ обладают следующими качествами:
- хорошее понимание смысла исходных материалов и их грамотная, точная, без использования вольных интерпретаций на целевой язык
- отличное знание отраслевой терминологии на русском и иностранном языках, ее грамотное употребление и подбор корректных эквивалентов для трудно переводимых понятий
- корректное использование сокращений и единиц измерения
- перенос графических материалов без потери смысла, с масштабом и оформлении, соответствующим оригиналу
- соблюдение норм соответствия переведенного документа к оригиналу
- корректный стиль изложения, принятый в отрасли.
Один из подвидов данного направления — научно-технический перевод, для которого характерна повышенная сложность.
Такая задача под силу лингвистам с соответствующей специализацией и достаточным опытом в переводе научных работ. По этой причине обращение в переводческое бюро целесообразно, поскольку частные переводчики не могут гарантировать качество исполнения заказа.
Виды документов для технического перевода
По статистике в бюро переводов в москве чаще всего заказывают переводы следующих видов технических документов:
- схемы
- чертежи
- рефераты
- стандарты
- спецификации
- рекомендации
- научные доклады
- техническая литература
- статьи разных отраслей
- технические паспорта
- проектная документация
- планы инженерных коммуникаций
- нормативная документация
- технические презентации
- патентные и технические документы
- технические и научно-технические тексты
- инструкции и руководства по эксплуатации.
Стоимость услуги формируется индивидуально.
На цену влияет тип документа, тематика, количество страниц, а также насыщенность текста (графики, таблицы, чертежи и т.д.). Еще одним факторов ценообразования является срочность заказа. Над срочным переводом работают несколько лингвистов, но процесс может затянуться при необходимости нотариального заверения перевода документа.
Понравилась запись? Поделись с друзьями и поддержи сайт: