Нюансы перевода документов для легализации

Качественный перевод требует знаний и определенного опыта работы. Поэтому при необходимости перевести документы с любого языка лучше обращаться к специалисту, который сможет точно все перевести и сделает это в оговоренный срок. При этом в переводе не будет ошибок и неточности.

Особенности переводов юридических документов

 2nrhcx0e

При переводе документов есть целый ряд нюансов, которые указывают на то, что переводчик должен быть специалистом высокого класса и с должным опытом работы:

  • перевод документа требует знания правовых систем определенной страны;
  • много юридической терминологии, которая требует точного перевода;
  • перевод информации на штампах и печатях;
  • внимательность при переводе личных имен и различных названий;
  • соблюдение определенного стиля текста, без эмоциональной окраски и персонализации.

Точный перевод юридических терминов, это отдельный пункт.

Например, в Великобритании, есть такой термин, как Three Strikes and You’re Out. Буквально означает «Три удара и ты выбыл». Суть термина в том, что после того, как человек совершает трижды одно и то же преступление, он получает высшее наказание вплоть до смертной казни. При этом тяжесть преступления не важна.

В документах также могут попадаться такие детали, и знать их может только грамотный переводчик.

Тогда легализация пройдет без проблем, поскольку перевод будет осуществлен грамотно и с Апостилем.

Как найти Бюро Переводов

iqvodo4o

Чтобы перевод и легализация не стали головной болью, достаточно найти надежное Бюро Переводов. В первую очередь необходимо обратить внимание, где расположен офис и насколько внешний вид офиса и менеджеров в нем внушают доверие.

Сам офис должен располагаться в деловой части города или в Центре, до него должно быть легко добраться.

Менеджеры должны вникать в суть вопроса и всегда ориентироваться на клиента. Первостепенная задача – подобрать из штата сотрудников специалиста, который в нужный срок сможет решить именно вашу задачу.

В некоторых случаях требуется переводчик с определенной специализацией, например, при переводе медицинской терминологии.

На следующем этапе происходит согласование цены. Стоимость всегда зависит не только от объема и сложности заказа, но и от срочности.

Если подойдут стандартные сроки для такой работы – цена будет ниже, если нужна срочность – цена увеличивается.

После согласования Бюро Переводов обязательно предложит заключить договор, с подробным описанием заказа, сроков его выполнения, а также стоимости и ответственности исполнителей за некачественный перевод. В таких компаниях всегда есть вариант решения проблем, найдется специалист для самых сложных задач и для перевода на редкие языки.

Частные небольшие фирмы с двумя-тремя специалистами не смогут гарантировать качество, а значит, легализация документов может затянуться.

И спросить с них сложнее, поскольку фрилансеры и частники не предлагают заключение договора. Они работают под «честное слово», что очень ненадежно.


Понравилась запись? Поделись с друзьями и поддержи сайт:




Написать комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *